翻訳と辞書
Words near each other
・ Bible Society in New Zealand
・ Bible Society NSW
・ Bible Society of Ghana
・ Bible Society of India
・ Bible Society of India Andhra Pradesh Auxiliary
・ Bible story
・ Bible Student movement
・ Bible Students
・ Bible study
・ Bible study (Christian)
・ Bible Study Fellowship
・ Bible Tower
・ Bible translations
・ Bible translations in Norway
・ Bible translations in the Middle Ages
Bible translations into Afrikaans
・ Bible translations into Ainu
・ Bible translations into Albanian
・ Bible translations into Amharic
・ Bible translations into Arabic
・ Bible translations into Aramaic
・ Bible translations into Armenian
・ Bible translations into Athabaskan languages
・ Bible translations into Azerbaijani
・ Bible translations into Basque
・ Bible translations into Belarusian
・ Bible translations into Bengali
・ Bible translations into Berber languages
・ Bible translations into Bulgarian
・ Bible translations into Burmese


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bible translations into Afrikaans : ウィキペディア英語版
Bible translations into Afrikaans

== Early history ==

Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to a newspaper. At that time, Afrikaans was not regarded as a language separate from Dutch but as a simplified version of Dutch, and all white people were expected to be able to read and understand proper Dutch anyway, and therefore Pannevis' proposal was for a translation in the "simple" Dutch used by non-whites. Pannevis and C.P. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied.
At around this time (1875) several magazines, small newspapers and other publications in Afrikaans (for speakers regardless of race) started seeing the light. The publisher of several of these decided in 1878 that an Afrikaans Bible translation must be made, and in 1885 commissioned SJ du Toit to start the translations. These translations were completed: Genesis (1893), Gospel of Mathews (1895), Revelation (1898), and Psalms (1907). Before his death in 1911 Du Toit was working on a translation of the Gospel of Luke. In an Afrikaans magazine at the time, the following translations were also published: Song of Songs (1905), Acts of the Apostles (1908) and Gospel of Mark (1908).
Hoogenhout also completed a translation of the Gospel of Mark, in 1878, though this was never published.〔http://www.bloedrivier.org/web/index.php/geskiedenis/die-bybel-in-afrikaans〕 〔http://www.litnet.co.za/Article/cp-hoogenhout-18431922〕
By the 1920s opinion had changed towards Afrikaans as a language in its own right. In 1916, the Dutch Reformed Church created a commission to investigate the possibility of an Afrikaans Bible translation. It was originally thought that the translation should be a rewrite of the Dutch translation using Afrikaans words, and such a translation of the Gospels and Psalms (Vier Evangelië en Die Psalme) was published in 1922, but was not well received by the public. In 1929 the same publication was published, this time in real Afrikaans, and was well received. The translation of the full Bible was published in 1933.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bible translations into Afrikaans」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.